Pawol en nou
Le
créole est une langue très imagée.
En voici quelques proberves.
A
A fos' karéssé iche-li,
makake tchoué-ï. (A force de caresser
son enfant, le macaque l'a tué.) En voulant trop
bien faire, on détruit tout.
Alé a si taw, viré a sé
pa taw. (L'aller
c'est pour toi, mais le retour ce n'est pas pour
toi.) Profite aujourd'hui mais pense que tu ne
sais pas ce que l'avenir te réserve.
Apatoudi vlé, se pé ki
mèt'. (Ce
n'est pas tout de vouloir, c'est pouvoir qui est
le maître.) Vouloir n'est pas pouvoir.
Atensyon pa kapon. Prudence n'est pas
lâcheté.
Avan tiraj, tout lôtri bel. (Avant le tirage,
toutes les loteries sont belles.) C'est beau l'espoir.
B
-
Balé
nef, balé bien. (Les balais neufs
balaient bien.) Tout beau, tout nouveau.
-
Bal
fini, violon an sak. (Bal fini, violon dans
sac.) La fête est finie.
-
Bèf
douvan bouè dlo klè. (Les boeufs devant -à
la rivière- boivent de l'eau claire.) Les
premiers sont les mieux servis.
-
Bel
noce pa vlé di bon ménaj. Les beaux mariages ne
font pas les bons ménages.
-
Bèt'
ki ni ké pa ka jambé difé. (Les animaux qui ont
des queues n'enjambent le feu.) Il faut agir
selon ses capacités.
-
Bèf ka
soté là bayè ba. (Les boeufs sautent par
dessus-la barrière là où elle est basse). Il faut choisir le bon
moment pour agir, mettre les chances de réussir de son côté.
-
Bouch'
a-y pa ni dimanch'. (Sa bouche n'a pas de
dimanche.) Il parle sans s'arrêter.
C
-
Cé
kan ven ka vanté ou ka ouè kiou poul'. (C'est lorsque le vent
souffle que l'on voit le cul de la poule). On
découvre les défauts des gens dans certaines
circonstances.
-
Cé pa mêm jou ou mangé tè ou enflé. (On n'enfle pas le même
jour où on a mangé de la terre). La vengeance est un plat
qui se mange froid.
-
Chanté
ba on boukyèt, sé kaka i ka ba-w. (Chantez pour un âne,
c'est des crottes qu'il vous donne). Pas de
reconnaissance.
-
Chak
bougo ka halé kal ay. (Chaque
burgot -sorte de bernard-l'ermite- traîne sa maison).
A chacun son fardeau.
-
Chak
kochon ni sanmdi a-yo. (Chaque cochon a son
samedi.) A chacun son tour.
-
Chak
bèt a fé ka kléré pou nanm' yo. (Les
lucioles éclairent leur propre âme.) Chacun
pour soi.
-
Chat
ki ka kouri dèyè plisiè rat pa ka manjé ayen. (Les chats qui courent
après plusieurs rats ne mangent rien). On
perd tout en voulant trop avoir.
-
Chat
pas la, rat ka bay bal.
Quand le chat n'est pas là, les
souris dansent.
-
Chyen
paka fè chat.
(Les chiens ne font pas des chats.) Tel père,
tel fils.
-
Chyen pa lé bannan, mé y pa lé poul pren'y. (le chien n'aime
pas la banane, mais il ne veut pas que la poule la prenne). Un
homme n'aime pas sa femme mais il ne veut pas que les autres hommes
s'approchent d'elle ; on ne veut pas de quelque chose, mais on
refuse de le donner à un autre.
D
Dan ka rivé modé lang. (Il
arrive que les dents mordent la langue.) Les
meilleurs amis peuvent se fâcher.
Débrouya pa péché. Etre malin n'est pas un
péché.
Dé chyen dèyè an zo pa ka
jan dako. (Deux
chiens pour un même os ne sont jamais d'accord).
Deux adversaires ne peuvet être amis.
Dé lajan paka goumé. (Deux billets ne se
battent pas.) Abondance de biens ne nuit pas.
Dé mal krab pa ka rété
adan menm tou-la. (Deux crabes mâles ne
restent pas dans le même trou.) Le pouvoir ne se
partage pas.
Dlo paka monté mon'. (L'eau ne remonte pas
les mornes). Il y a des choses impossibles à
réaliser.
Dépi ou brilé bwa, fô ou
fè chabon. (Dès
que tu brûles du bois, il faut faire du charbon).
Il faut savoir assumer les conséquences de ses
actes.
E
F
Fiyel mô, makoumè fini. (Filleul
mort, plus de commère). Ce dit
après une brouille entre amis, lorsqu'il n'y a
plus d'intérêt commun.
Fô flatté chien jiss ten
ou rivé bô pil roch' la. (Il faut flatter le chien
jusqu'à ce que tu arrives au tas de pierres.) Il
faut savoir attendre pour prendre sa revanche.
Fô pa jiré manman rétchin
avan ou janbé dlo. (Il ne faut pas injurier
la maman-requin avant d'avoir traverser l'eau).
Il vaut mieux éviter de dire du mal de quelqu'un
sur son territoire.
Fô pa ou filé kouto avan
ou kyenbé kabrit. (Il ne
faut pas aiguiser le couteau avant d'avoir
attraper le cabri.) Il ne faut pas vendre la peau
de l'ours avant de l'avoir tué.
Fô ou mankyé néyé pour
apawan najé. (Il faut
avoir manquer de se noyer pour apprendre à nager.)
C'est en forgeant qu'on devient forgeron.
Fô pa ou palé bannan mal
anba balizyé. (Il
ne faut pas dire du mal de la banane sous le
balisier.) Il ne faut pas médire des gens en
présence de leur proche.
Frékenté chyen ou ka
trapé pis. A fréquenter les chiens,
on finit par attraper leurs puces.
G
-
Genciv
té la avan dan.
(Les gencives étaient là avant les
dents). Il faut respecter ses aînés).
-
Gran
parad', piti kou baton. (Grande parade, petits
coups de bâtons.) Beaucoup de bruit pour peu de
chose.
H
I
-
Iche
tig' paka fèt' san zong'. (Les
enfants des tigres ne naissent pas sans ongles.)
Tel père, tel fils.
-
I ka
palé kon on rara la simèn sint' : (Il
parle comme un rara (=crécelle) de la Semaine Sainte). Qualifie une personne très bavarde.
-
Imité
ka détènn. (Imiter
déteint). Il faut agir selon ses moyens et non
comme font les autres.
-
I piti,
mé kaka-ï gwo.
(Il est petit mais son caca est gros). Il faut se
méfier des apparences.
J
K
Kekett' pa ka palé, boudin bava. (Le
vagin est muet, le ventre est bavard). Les actes cachés ont des
conséquences visibles).
-
Cé
zanmi ki fè si krab pa ni tèt. (Ce sont les amis qui
ont fait que le crabe n'a plus de tête.) Ce sont
les amis qui bien souvent nous perdent ou c'est
à cause des amis que l'on peut tout perdre.
Kod a yanm ka maré yanm. (Les lianes de l'igname
attachent l'igname). On est souvent pris à son
propre piège.
Kordonié toujou mal
chaussé. (Les
cordonniers sont les plus mal chaussés.)
Tout' kouyon mo Sinpiè (Tous les
idiots ont péris à Saint-Pierre (en référence à l'érruption de la
Pelée)
L
-
Lagè avèti pa touye kokobe. Prévenir vaut
mieux que guérir.
-
Lanmè pa ni branche (La mer n'a pas de branche). Autrement
dit, il faut se méfier de la mer et ne pas aller trop loin car il n
y a pas d'endroit où s'accrocher pour se sauver.
-
La
poussiè di plis ki sa van chayié'. (La
poussière a dit plus que ça, le vent l'a
emporté.) Ne te vante pas, il y a plus fort que
toi.
-
Lè bab kanmarad ou pri
difé, pran dlo rouzé taw' : (Lorsque la
barbe de ton camarade a pris feu, prends de l'eau,
arrose la tienne.) Plutôt que de se rejouir du
malheur des autres, on devrait en tirer des
leçons.
M
Men anpil, chay pa lou. (Beaucoup
de mains, la charge n'est pas lourde.) L'union
fait la force. Plusieurs mains, point de fardeau.
Tout' mangé bon pou mangé, tout' bagay pa bon
pou di. Toute nourriture est bonne à manger, toute parole
n'est pas bonne à dire.
Makak paka janmmin touvé
iche li lèd. (Le
macaque ne trouve jamais son enfant laid.) L'amour
est aveugle.
Makak sav adan ki pié bwa i
ka monté. (Le macaque sait dans
quel arbre il monte.)
Maléré pani gwo kè. (Les malheureux n'ont pas
le coeur gros.) Les pauvres ne font pas les
difficiles.
Mèm' bèt', mèm' pwèl. (Même bête, même
poil.) Du pareil au même.
Mwen la ou mwen bwè lèt
pas pou konté vaches. Je suis là pour boire du
lait et non pour compter les vaches.
Mod' cé gou, fantaisi cé
lidé. (La mode c'est selon le
goût, la fantaisie selon l'idée.) Les goûts et les
couleurs ne se discutent pas.
N
O
P
-
Padon
paka guéri bos'. (Pardon ne guérit pas les bosses).
Il y a des fautes irréparables.
-
Pa
joué an difé lè ou habiyé an paille.
Ne joue pas avec le
feu lorsque que tu es habillé en paille.
-
Pawol
en bouch' pa chage. Toute parole n'est pas
vérité ou encore les
conseillés ne sont pas les payeurs.
-
Piman
paka vanté fôs' ay. (Le piment ne se vante jamais de sa
force.) Celui qui est vraiment fort ne s'en vante pas.
-
Pitit
a maléré pa ni gwo kè. Les enfants des pauvres
ne font pas les difficiles.
-
Pis pa
ka rété assi chyen mô. (Les puces ne restent pas sur les
chiens morts.) Les malheurs éloignent les amis.
-
Pwason
ni konfians an dlo é sé dlo ki ka kuit' li.
(Le poisson a confiance en l'eau et
pourtant c'est l'eau qui le cuit).
On ne peut échapper à son destin.
-
Pli-ou
chiré, pli chien chiré-ou. (Plus tu es déchiré, plus les chiens te
déchirent). Plus on est malheureux, plus la misère s'acharne.
-
Plis
ou véyé, menw ou vwè. A trop surveiller, on
finit par ne rien voir.
-
Pli ta,
pli tris'. (Plus tard,
plus triste). Qui renvoie à plus tard, trouvera malheur en
chemin.
Q
R
-
Ravet'
pa jan-min ni réson douvan poule. (Le ravet n'a jamais
raison devant la poule). La raison du plus fort
est toujours la meilleure.
-
Razyé
tini zorey.
(Les halliers ont des oreilles). Les murs ont des
oreilles.
-
Renn' sèviss ka ba mal dos. (Rendre service donne mal au
dos - A vouloir aider, on s'attire des ennuis).
-
Ri
diri pléré lentille. (Peut-être une variante
de "pli ta pli triss").
-
Rich
ka fè kon yo vlé, maléré ka fè kon yo pé. (Les riches font comme
ils veulent, les pauvres font ce qu'ils peuvent.)
Chacun fait selon ses moyens.
-
Ronm pa ka boulé karaf. (Le rhum ne soûle pas la carafe).
-
Roulé
ko-ou pa sali do-ou. (Roule-toi parterre, ne
te salis pas le dos) Profites-en bien aujourd'hui,
mais demain ne vient pas te plaindre.
S
-
Sa ki
fèt, fèt. Ce qui est fait est fait.
On ne peut pas changer le passé.
-
Sa ki
la pou-w, larivyè pa ka chayé-ï. (Ce qui
est là pour toi, la rivière ne l'emporte pas.)
Nul n'échappe à son destin.
-
Sa ki
ka maché bo twotwa ka tonbé an dalo. (Ceux qui marchent sur
le bord du trottoir tombent dans le caniveau.)
Il ne faut pas jouer avec le feu.
-
Sak
two plin pa ka maré. (Un sac
trop rempli ne se ferme pas.) L'excès en tout
nuit.
-
Sa
zyé pa wè, kyè pa fè mal. (Les yeux n'ont pas vu, le coeur ne
souffre pas.) On ne souffre pas de ce qu'on ignore.
-
Sé
kouto sel ki sav' sa ki en kè jiromon. (C'est le couteau seul qui
sait ce qu'il y a dans le coeur du giraumon.)
C'est toi seul qui connaît ta misère.
-
Sé
grenn' diri ka fè sak diri. (Ce sont
les grains de riz qui font les sacs de riz.) Les petits ruisseaux
font les grandes rivières.
-
Sé jan ou ka fè kaban aw
ou ka domi. (C'est de la façon dont
tu fais ton lit que tu te couches.) Les évènements
ne sont pas le fruit du hasard ou on récolte
ce que l'on sème.
-
Sé
jou babyé ou konnet pawol kaché.(Ce sont
les jours de querelles qu'on connaît les paroles
cachées.) C'est dans la colère qu'on dit la
vérité.
-
Silon
ven la ké poul penché. (Selon le vent, la queue
de la poule se penche.) On verra selon les
circonstances.
-
Si pani ronm, pa ni la priè. (Pas de rhum, pas de
prière).
-
Soula pa ka rété san ronm. (L'ivrogne
ne reste pas sans rhum).
T
-
Tan fè
tan, tan kité tan. (Le temps a
fait son temps, le temps a quitté son temps).
L'eau a coulé sous les ponts.
-
Tèt li
en lè kon en kouresse. (Plus
une expression qu'un proverbe).
-
Tété
pa jen two lou pou lèstonmak. (Les seins ne sont
jamais trop lourds pour la poitrine.) La nature
est bien faite.
-
Tète
li en lè kon en kouresse.
-
Tété
doubout, cé pou an tan. (Seins
bien debout, c'est pour un temps). La jeunesse ne
qu'un temps.
-
Ti
cochon té mandé manman'y pouki dgol li long
konsa, manman'an répon'i "tanto tanto ou
ké wouè iche mwen". (Le
petit cochon demanda à sa mère pourquoi elle
avait une longue gueule, sa maman lui répondit :
bientôt, tu verras mon enfant.) Ce sera bientôt
ton tour.
-
Ti
grenn ka fè gwo pyébwa. (Les
petites graines donnent de gros arbres.) Il ne
faut pas se fier aux apparences.
-
Tiré
chik en pié chyen, i ka mandé-re kouss kouri. (Retire les chik dans
les pattes d'un chien, il te pourchassera.) Pas
de reconnaissance, ingratitude.
-
Ti
poul suiv' ti kanna mo néyé. (Les poussins ont suivi
les canetons, ils sont morts noyés). Il faut
agir selon ses capacités, rester dans sa
catégorie.
-
Tout bwason ka soulé, sé ronm sel ki ni bon do. (Toutes
les boissons soûlent, seul le rhum a bon dos.)
-
Tout
krab-la mô en bari-la. (Tous
les crabes sont morts dans le baril.) C'est la
fin de tout.
-
Tout'
jé cé jé. Cassé bwa en tchou a makak' pa jé. (Tous les jeux sont des
jeux, casser un bâton dans le cul d'un macaque
ce n'est pas du jeu.) Toutes les plaisanteries ne
sont pas bonnes à faire.
-
Tro
préssé paka fè jou rouvè. (Etre trop pressé ne fera
pas le jour se lever.) Sachons être patient
dans la vie.
U
V
W X Y Z
-
Zafè
kabrit' pa zafè mouton. (Les
affaires de la chèvre ne sont pas celles du mouton). Que chacun
s'occupe de ses affaires.
-
Zandoli
ka fouté femm'li silon lagè lan min-i. (L'anoli bat sa femme
selon la largeur de sa main.) On fait selon les
moyens.
-
Zandoli
suive rat', i néyé. (L'anoli
a suivi le rat, il s'est noyé.) Il faut agir selon ses capacités.
-
Zandoli sav bien si ki pié
bwa i ka maché. (L'anoli sait
très bien sur quel arbre il marche).
-
Zandoli ka pissé silon
foss koko-ï. (L'anoli urine
selon la force de son sexe). Chacun fait selon
ses moyens.
-
Si
zandoli té bon viand' i pé té ké ka drivé
assou barriè. (Si les lézards
étaient une bonne viande (pour la consommation),
il ne se promèneraient sur les barrières). Les
choses qui ont une certaine valeur ne se trouvent
pas aisément.
-
Zakari
pa ni mèm pri ki pin en. (Les
zakari -sorte de pain carré feuilleté- ne valent pas le même prix
que le pain).
-
Zavè
tchou mèl ki pren plon. (Tant pis pour le cul
du merle qui a pris du plomb.) Tant pis pour toi.
-
Sa ké pa bon
pou zoi pa bon pou kanna. (Ce qui n'est pas bon pour une oie
n'est pas bon pour un canard). Il faut être juste dans ses
agissements malgré les différences.
|